张若昀唐艺昕喜提千金,网友们却为这件事怼起来了。。
《庆余年》里的“小范大人”给大家留下了深刻的印象。
“小范大人”(范闲)
5月6日,现实中的“小范大人”张若昀喜提千金一枚,还在医院门口给媒体派发红包,分享初为人父的兴奋。
唐艺昕和张若昀是娱乐圈超级甜的一对了,从恋爱到结婚,一路走来没有绯闻。这次他们又有了爱情的结晶,让 cp 粉们过年了。
作为英语博主,我今天借着他俩的喜事,给大家科普一波实用英文知识,mark 起来!
一、关于“千金”和“贵子”
中国人讲究婴儿性别,如果生了女儿,称“喜得千金”;生了儿子,称“喜得贵子”。这里的“千金”就是 daughter;“贵子”就是 son。
但英文中,祝福别人生了孩子,不讲究性别,用 new baby(新生儿)、或者 little one(小家伙)即可,我特别喜欢下面两句英文祝福语:
Congratulations and best wishes on your new baby!
衷心祝贺新生儿诞生,并致以最良好的祝愿!
How wonderful it is to hear about your baby! Congratulations to you and the lucky little one.
欣闻您喜得娇儿,祝贺你俩和那个幸运的小家伙!
如果对方生了个双胞胎,你还可以加重祝福的语气,可以这样说:
What fun! How nice! You’ve been blessed——not once——but twice.
多么有趣!多么美好!你们可不是得到了上帝的一次祝福,而是获得了两次青睐!
二、关于“女儿奴”
我们常说“女儿是爸爸上辈子的情人”,爸爸一般对女儿也是很宠爱的。网友们把过度宠爱女儿的爸爸称为“女儿奴”,也算是个网络热词了。
“女儿奴”,顾名思义,就是“女儿的奴隶”,指心甘情愿为女儿当牛做马,任凭女儿撒娇。
一些人把“女儿奴”说成“a daughter slave”,这个属于中式英文了,地道一点可以说:a doting father。
doting是一个形容词表示“showing a lot of love for sb, often ignoring their faults”(表现出对某人的爱,甚至经常忽视对方的错误),即“溺爱的、宠爱的”。
根据词典释义:a doting father refers to those who spoil their daughters and are willing to do everything for them.
“a doting father”指的是宠爱女儿,并愿意为他们做任何事情的老父亲们。
三、关于“随爸爸还是随妈妈”
小家伙出生后,网友们除了祝福,就希望小家伙长得不要像爸爸,要像妈妈;眼睛可千万别随了爸爸(可能因为单眼皮、还有点儿大小眼?
不过,老张的支持者立马发起了反击,这条留言下面全是怼回去了,捍卫了“小范大人”的尊严:
这里我不评价到小家伙应该像谁,这是听天由命的事儿,我还是安安静静教点英文:你们知道“随”(“长得像”)的英文怎么说吗?
可以有以下几种说法:
1.resemble
She resembles her mother.
她长相随她妈妈。
2.take after
Sons usually take after their mothers.
儿子通常长得像母亲。
如果“长得特别像”,我们经常说“从一个模子刻出来”,这里给大家推荐一个地道的英文表达:
...is the spitting image of...
我是从 CNN 官网上学到的这个短语的,前两天还发了条微博,请看:
Brad Pitt’s daughter is the spitting image of him.
布拉德皮特的女儿跟他老爸简直从一个模子里刻出来的。
这里的 the spitting image 可不是“吐口水的照片”,而是个固定搭配,表示“长得酷似某人”(look exactly like somebody),造句:
She’s the spitting image of her mother.
她跟她妈妈简直从一个模子里刻出来的。
不知道张若昀的女儿会不会跟他爸爸“从一个模子里刻出来”?Time will tell...
热点追到这里,英语也学到这里,今天的几个知识点都学会了吗?
最后复习一下:
【复习】
1.恭喜别人喜得千金/贵子:Congratulations and best wishes on your new baby!
2.女儿奴:a doting father
3.随/长得跟某人像:resemble/ take after
4.从一个模子刻出来:is the spitting image of…
老规矩,学到了请点赞哦!